EUCOOKIELAW_BANNER_TITLE

Traduzioni mie liriche

traduzioni-poesie di dale zaccaria

 


Nel nome della donna in inglese_in_the_name_of_woman_dale_zaccaria_cecilia_d'abrosca

(Nel nome della donna da Quinta Poetica)


En el nombre de la mujer

(Nel nome della donna da Quinta Poetica)


poesia ppp dale zaccaria_traduzione di silvia wallace

(PPP da L’anima e la notte della poesia ed altri versi traduzione di Silvia Wallace)


 Dieciocho estrellas, contaron

traducción de Antonia Cilla y Mariangela Casalucci

Dieciocho estrellas, contaron

Dieciocho estrellas, contaron
eran tú
eran dieciocho mujeres
eran las más bellas

dieciocho estrellas, contaron
fueron tú
fueron dieciocho mujeres
fueron las más bellas

dieciocho estrellas, contaron
son tú
son dieciocho mujeres
son las más bellas

y todas las estrellas, contaron
serán tú
serán mujeres
serán las más bellas.

( Nel suo amore.Ventidue poesie )


 

 

Madres de Plaza de Mayo
traducción de Antonia Cilla y Mariangela Casalucci

Amor a tu lado
amor para calmarte el alma
amor para romper tramas
amor como un milagro.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)


Poetics of the elements
translation Brenda Porster

over hills and over eyes
in the heart of the world
where whiter the moon
whitens,
on the poverty of elements,
on rickety roofs,
in the hooks of the plum
among pines and their needles,
in the outpouring of bells
in water
at the bottom
i search for you.

(Inedito per una passante Manni 2008 )

Brenda Porster è nata a Filadelphia, USA dove si è laureata in Storia moderna, per poi perfezionarsi in Lettere inglesi e comparate alla Columbia University di New York. Trasferitasi a Firenze, per molti anni ha insegnato lingua e letteratura inglese nelle scuole superiori italiane. Attualmente insegna inglese presso le Università di Bologna e Firenze. Le sue traduzioni e poesie sono pubblicate in diverse riviste e siti web all’estero e in Italia. Una sezione dell’antologia Furori (ed.Avagliano, 2002) è dedicata alle sue poesie in inglese, con traduzione di Andrea Sirotti. E’ tra le curatrici dell’Antologia Corporea (edizioni le Voci della luna) dedicata alla poesia femminile inglese.


Poèmes de Dale Zaccaria
Version de Paolo Guzzi

Va passer la douleur
car elle va passer
avec son semblant d’éternel.

(Di Ridicola bellezza, Sovera 2004)

Plus qu’ une syllabe un nuage
qui repousse l’azur
immobile l’acte d’amour
chute comme une étoile bandée
immobile et haute est la trêve
des mouvements.

(Non per l’amore a dire Manni 2006)

Les flocons de neige

Du ciel tombaient
les flocons de neige
ainsi que le douleur
c’est le monde entier!
En hiver on voulait
les flocons de neige.
Sur les ronces parmi les hommes
il y avait les flocons de neige
ils passaient et mouraient
ils mouraient et passaient.

(Inedito per una passante Manni 2008)

Paolo Guzzi nato a Roma nel 1940. Vive tra Roma e Parigi. Poeta, traduttore, critico teatrale e francesista. Ha tradotto Molière, Baudelaire, De Sade, Balzac, con la cura e i saggi introduttivi per la Newton Compton Edizioni. Con Alfo Petrini ha curato la libera traduzione e adattamento dal francese del poema drammatico “La tragedia dell’uomo” dell’ungherese Irme Màdach per l’Ente Teatrale Italiano 1991.

Pensiero Attivo

“Il difficile non è scriverla la poesia, quanto trovarla, mantenerla, farla vivere nei propri occhi, nel proprio cuore, nella propria vita” Dale Zaccaria

“L’oppressore non sarebbe così potente se non trovasse fedeli collaboratrici tra le oppresse” Simone de Beauvoir

“Ho imparato due cose importanti che dovrebbero essere ancora basilari nel mondo dello spettacolo e nella vita: la dignità e il rispetto di se stessi e degli altri” Franca Rame

“In Italia c’è il mancato riconoscimento del merito, il fatto che se hai talento ti ostacolano. Il talento diventa un elemento che va a rompere gli equilibri di mediocrità e compromesso di un sistema clientelare, dove la parola conoscenza equivale a raccomandazione” Dale Zaccaria

“Una società sana premia il merito, punisce i mascalzoni e investe nell’istruzione ” Milena Gabanelli

Partnership Libreria Amica: LIBRERIA ANTIGONE DI MILANO: Nata a giugno 2016, la libreria Antigone è specializzata in tematiche Lgbtqi+ femminismi e studi di genere. Un piccolo luogo di ritrovo con un grande intento: fornire strumenti per capire, educare, crescere.