EUCOOKIELAW_BANNER_TITLE

Franca Rame

Franca Rame

Noi impareremo
dalla guerra degli
umili
perché tu sei la
lotta e la speranza
la donna madre
Regina
la vasta Signora
dei giusti.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)Franca Rame

Noi impareremo
dalla guerra degli
umili
perché tu sei la
lotta e la speranza
la donna madre
Regina
la vasta Signora
dei giusti.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Carmen en cantar

                  a Alessandra Carmen Rocco

Por el olivar venian,
bronce y sueño, los gitanos.

Federico Garcia Lorca

 

CARMEN EN CANTAR

Questa è la canzone di Carmen
che d’Aprile battono i gitani
su la pelle del cielo

la battono su la sua
fronte ampia
su la sua presente
e passata allegria

cantano i gitani che
non muoiono le peonie

le sue mani le ricamano
la sua voce le possiede
i suoi occhi le nascondono

e le battono su la stoffa
delle sue spalle
da dove nasce
il sole del mondo

le gettano sul suo volto
colmo d’azzuro
e di tempo

d’Aprile cantano i gitani
non muoiono le peonie

s’ aprono e battono
su la sua bocca
in una presente
e passata allegria.

( da L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)Por el olivar venian,
bronce y sueño, los gitanos.

Federico Garcia Lorca

a Alessandra Carmen Rocco

 

CARMEN EN CANTAR

Questa è la canzone di Carmen
che d’Aprile battono i gitani
su la pelle del cielo

la battono su la sua
fronte ampia
su la sua presente
e passata allegria

cantano i gitani che
non muoiono le peonie

le sue mani le ricamano
la sua voce le possiede
i suoi occhi le nascondono

e le battono su la stoffa
delle sue spalle
da dove nasce
il sole del mondo

le gettano sul suo volto
colmo d’azzuro
e di tempo

d’Aprile cantano i gitani
non muoiono le peonie

s’ aprono e battono
su la sua bocca
in una presente
e passata allegria.

( da L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Con me

Con me

Ho con me
un messaggio
e un coltello
stelle fiori rose
e un vasto silenzio
pronto a pugnalare.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)Con me

Ho con me
un messaggio
e un coltello
stelle fiori rose
e un vasto silenzio
pronto a pugnalare.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Tra miseria e bellezza

Tra miseria e bellezza

Tra miseria e bellezza
i miei non furono
amori,
ma colpi di testa
passate ambizioni.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)Tra miseria e bellezza

Tra miseria e bellezza
i miei non furono
amori,
ma colpi di testa
passate ambizioni.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Prélude pour un amour

Prélude pour un amour
Prélude op.28/7 in A major

 

Perché le tue mani cantino
il tuo volto di schiuma
sorgente di anni di alghe
di sempre
s’illumini e danzi

perché la tua notte
sia un biondo mistero
e tu rida e si componga
l’amore

naufragio che splendi
di vita, di oggi, di cielo.

(da L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)Prélude pour un amour
Prélude op.28/7 in A major

Perché le tue mani cantino
il tuo volto di schiuma
sorgente di anni di alghe
di sempre
s’illumini e danzi

perché la tua notte
sia un biondo mistero
e tu rida e si componga
l’amore

naufragio che splendi
di vita, di oggi, di cielo.

(da L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Poetries

Poetics of the elements

translation Brenda Porster

over hills and over eyes
in the heart of the world
where whiter the moon
whitens,
on the poverty of elements,
on rickety roofs,
in the hooks of the plum
among pines and their needles,
in the outpouring of bells
in water
at the bottom
i search for you.

(Inedito per una passante Manni 2008 )

Brenda Porster è nata a Filadelphia, USA dove si è laureata in Storia moderna, per poi perfezionarsi in Lettere inglesi e comparate alla Columbia University di New York. Trasferitasi a Firenze, per molti anni ha insegnato lingua e letteratura inglese nelle scuole superiori italiane. Attualmente insegna inglese presso le Università di Bologna e Firenze. Le sue traduzioni e poesie sono pubblicate in diverse riviste e siti web all’estero e in Italia. Una sezione dell’antologia Furori (ed.Avagliano, 2002) è dedicata alle sue poesie in inglese, con traduzione di Andrea Sirotti. E’ tra le curatrici  dell’Antologia Corporea (edizioni le Voci della luna) dedicata alla poesia femminile inglese.


Poésies

Poèmes de Dale Zaccaria

Version de Paolo Guzzi


Va passer la douleur

car elle va passer

avec son semblant d’éternel.

(Di Ridicola bellezza, Sovera 2004)


 

Plus qu’ une syllabe un nuage

qui repousse l’azur

immobile l’acte d’amour

chute comme une étoile bandée

immobile et haute est la trêve

des mouvements.

(Non per l’amore a dire Manni 2006)

Les flocons de neige

Du ciel tombaient
les flocons de neige
ainsi que le douleur

c’est le monde entier!

En hiver on voulait
les flocons de neige.

Sur les ronces parmi les hommes
il y avait les flocons de neige

ils passaient et mouraient
ils mouraient et passaient.

(Inedito per una passante Manni 2008)

Paolo Guzzi nato a Roma nel 1940. Vive tra Roma e Parigi. Poeta, traduttore, critico teatrale e francesista. Ha tradotto Molière, Baudelaire, De Sade, Balzac, con la cura e i saggi introduttivi per la Newton Compton Edizioni. Con Alfo Petrini ha curato la libera traduzione e adattamento dal francese del poema drammatico “La tragedia dell’uomo” dell’ungherese Irme Màdach per l’Ente Teatrale Italiano 1991.

Clarté d’eté

Clarté d’eté

Non più questo cortile intorno

non i giovani garzoni
con una bionda accanto

non il campanile rosso

non il pomeriggio
né il borgo

non i rintocchi di cuori
non le piazze
non gli amori

nemmeno il mondo

tu sorridi ed è l’estate.

(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)

Io t’amo – Inedito per una passante

Pensiero Attivo

“Il difficile non è scriverla la poesia, quanto trovarla, mantenerla, farla vivere nei propri occhi, nel proprio cuore, nella propria vita” Dale Zaccaria

“L’oppressore non sarebbe così potente se non trovasse fedeli collaboratrici tra le oppresse” Simone de Beauvoir

“Ho imparato due cose importanti che dovrebbero essere ancora basilari nel mondo dello spettacolo e nella vita: la dignità e il rispetto di se stessi e degli altri” Franca Rame

“In Italia c’è il mancato riconoscimento del merito, il fatto che se hai talento ti ostacolano. Il talento diventa un elemento che va a rompere gli equilibri di mediocrità e compromesso di un sistema clientelare, dove la parola conoscenza equivale a raccomandazione” Dale Zaccaria

“Una società sana premia il merito, punisce i mascalzoni e investe nell’istruzione ” Milena Gabanelli

Partnership Libreria Amica: LIBRERIA ANTIGONE DI MILANO: Nata a giugno 2016, la libreria Antigone è specializzata in tematiche Lgbtqi+ femminismi e studi di genere. Un piccolo luogo di ritrovo con un grande intento: fornire strumenti per capire, educare, crescere.